In addition to law and language generally, this blog explores philosophy, translation, poetry (including my own poetry and translations), legal education reform, genealogy, rhetoric, politics, and other things that interest me from time to time. I consider all my poems and translations flawed works in progress, tweak them unpredictably, and consider the latest-posted versions the latest "final" forms. I'd enjoy others' thoughts on anything posted. © Harold Anthony Lloyd 2024
Showing posts with label French. Show all posts
Showing posts with label French. Show all posts
Wednesday, May 29, 2019
La Bruyère on Human Inconstancy
It's a shame so many Anglophones don't read or even know of La Bruyère. Here's some food for thought from his clever pen (as translated by Jean Stewart): "After making a close and mature study of men, and recognizing the wrongness of their thoughts, their feelings, their tastes and affections, one is forced to admit that they have less to lose by inconstancy than by persistence."
Tuesday, May 31, 2016
Razing Babel: Two Sonnets For Too Xenophobic Times
In
these Xenophobic times, we should recognize that Razing Babel
was a blessing not a curse. The
punishment of imprisonment within a single, narrow tongue proves much, much worse
than the inconvenience of dealing with others who don’t speak our native
language. Here’s why:
Labels:
Bible,
Discrimination,
Diversity,
English,
French,
Immigration,
Interpretation,
Language,
LGBT,
Old Testament,
Philosophy,
Poetry,
Politics,
Religion,
Sonnet,
Tower of Babel,
Translation,
Words,
Xenophobia
Subscribe to:
Posts (Atom)