In
these Xenophobic times, we should recognize that Razing Babel
was a blessing not a curse. The
punishment of imprisonment within a single, narrow tongue proves much, much worse
than the inconvenience of dealing with others who don’t speak our native
language. Here’s why:
We
understand ourselves and the world through our language. Thus, we can’t understand how we wrestle with
anything (including ourselves) if we can’t understand our language, too. To have a good understanding of our language
(like anything else) we must be able to step outside it and view it from the
outside, too. For example, we can’t have
a good understanding of our house if we can’t step outside to survey how it’s
built and how it’s holding up. This also
applies to the language in which we live.
Other languages let us step outside our own language house—I learned
much more about English by studying French than I ever learned by studying
English alone.
Beyond
that pretty obvious point, experience has countless facets and we need the
freedom of different tongues to capture as many facets as we can. If our language lacks useful words, phrases,
or other ways of speaking, we need to pluck these things from other languages
as and where we can find them. (And if our
sublanguages are similarly lacking, we need to pluck from other sublanguages. For example, if some conservative English
speakers lack sensible terms for the transgendered, they need to pluck such
terms from richer sublanguages of English that more accurately reflect the
world.)
And
then, of course, there is the aesthetics of it all. I love English but I
couldn’t imagine a world without the beauty of French or of the different
chords of other languages I’ve encountered (and no doubt, too, of those I’ve
yet to hear).
Since
language is our tool and not the
reverse, such blessings in diversity of words a fortiori apply to diversity in us. (Allow me the Latin here for
its beauty as well.) That beauty in our own diversity is also part of the
lesson of Razing Babel.
Since
the need and beauty of all such diversity is sadly lost on many today, I’ll
take diversity even further here and speak in sonnets of diverse, competing
form (4/4/3/3 vs. 4/4/4/2). Verse in
lieu of prose (and prose in lieu of verse) and fun with puns in both further
underscore the glory of Babel’s fall.
Razing Babel I
Before
the tower, we were garroted
By one
chord twisted fast around our necks
That
kept us on its single cord until
God’s
razor cut the not. We raise new sounds,
Explore
new knowledge, claim new liberties
We
hear in novel syllables that, too,
Improve
our poetry through vaster stocks
Of
words and rhymes than ever heard before.
Translation
tunes new sounds and teaches, too,
Not
merely of things said but of ourselves
Now
singable in sounds unknown before
As
languages compete in novel sports
Of
wrestling one another for the pen
That
none should hoard lest Babel rise again.
Razing
Babel II
In
simpler times a single tongue served as
A
single handle on a broader world,
A
single inventory of the means
To
praise a multifaceted Divine.
In
simpler times a single king sat throned,
A
single hunter wearing Adam's skins
That
claimed one sovereignty unchallenged of
Both
man and beast without conflict of laws.
In simpler
times a single way rose up
Unto
the Heavens, a single tower men
Devised
with one geometry and built
With
proper symmetry of form until
God's
thunderbolts, O Nimrods now and then,
Roared
God will have diversity in men.
I also post here on my Huffington Post blog.
© Harold Anthony Lloyd 2016
I also post here on my Huffington Post blog.
No comments:
Post a Comment