Though these definitions of poets and poetry are correct
as far as they go, they do not go far enough. Poets are artists of the
intentional; they are artists using signs that point to things beyond the signs
themselves. Since words are not the only
signs, why should poets limit themselves to words? Using C.S. Peirce’s terminology, there are in
fact three kinds of signs: symbols (arbitrary signifiers such as words), icons
(signifiers such as paintings that resemble what they signify), and indexes
(signifiers like photographs or weathervanes that participate in what they
signify). In the realm of symbols, why
should poets limit themselves to words?
In the broader realm of signs, why should poets ignore icons and
indexes? They should not of course, and William Blake gives us excellent
proof.
In addition to law and language generally, this blog explores philosophy, translation, poetry (including my own poetry and translations), legal education reform, genealogy, rhetoric, politics, and other things that interest me from time to time. I consider all my poems and translations flawed works in progress, tweak them unpredictably, and consider the latest-posted versions the latest "final" forms. I'd enjoy others' thoughts on anything posted. © Harold Anthony Lloyd 2024
Showing posts with label Poets. Show all posts
Showing posts with label Poets. Show all posts
Sunday, September 25, 2016
Beyond Words Alone: Poets as Artists of the Intentional
Labels:
Art,
Charles Sanders Peirce,
Communication,
Contradiction,
God,
Humanities,
Icon,
Index,
Interpretation,
Poetry,
Poets,
Problem of Evil,
Religion,
Rhetoric,
Semiotics,
Sign,
Signifier,
Symbol,
William Blake,
Words
Friday, June 10, 2016
Rhetoric to Lettie (A Book of Original Verse)
Lettie 6/12/2001 to 6/2/2013
© Harold Anthony
Lloyd 2016
Preface for Lettie
A household lacking
animals
Is like a Cyclops who
Half-brained has
lost an ear, a hand,
A leg, a nostril, too.
Labels:
Du Bellay,
English,
Epigram,
Ethics,
French Poetry,
Grammar,
Humanities,
Humor,
Interpretation,
Kingdom of God,
Language,
Philosophy,
Poetry,
Poets,
Religion,
Rhetoric,
Sonnet,
Translation,
Verse Translation
Thursday, June 9, 2016
The Complete Palladas from the Palatine Anthology
Translator’s Notes:
I have compiled
a complete verse collection of Palladas in English for several reasons. First, of course, the merits of the best
lines speak for themselves and much of this is lost in prose translation. Second, almost all that is known of Palladas
comes from his verse. Much like the
historical search for the identities of Shakespeare’s young man and dark lady
in his sonnets, Palladas’s epigrams provide most of the fodder for speculation
about the poet himself. This of course
cannot be done as fully in the absence of every available epigram and therefore
requires inclusion of his lesser lines.
Third, this sort of inquiry applies to characters in the epigrams
themselves such as Hypatia and the wife of Palladas. Fourth, the epigrams show the fascinating
state of the world as the Greek gods gave way to the god of Christianity. Finally, the epigrams show the fate of a
grammarian who would have lived solely by his art but had to abandon that art
in the face of starvation. This perhaps
gives some comfort to other poets who have chosen a trade as well as a poet’s
life.
Wednesday, June 8, 2016
Thursday, May 26, 2016
Subscribe to:
Posts (Atom)