When translating verse, I think one should try to capture both the form (meter, line positions, rhyme scheme, etc.) and substance to the extent possible and to the extent not cumbersome* in the new language. "To the extent possible" can require much work that I think is often missing from much translation. I also think the original should be printed on the opposing page so the reader can judge the success for herself.
*Where end stopping or alexandrines, for example, seem cumbersome in English, I would think the original poet would want substitutes that distract less in English. Thus I've often used iambic pentameter in lieu of hexameter. I've also often avoided end stopping where that seemed a distraction (my translation of Phaedre for example).
Here are the English pages of some of my dabblings along these lines. I
think the Veraline & Du Bellay present especially hard challenges
and I keep tweaking......
I. Verlaine: MacIntyre claimed: “No one has ever translated, or can or
will translate [Chanson d'automne]; yet it offers the supreme challenge, the
shifting lure of the bright impossible.” Maybe MacIntyre didn’t try hard
enough?
Fall’s Song
(Chanson
d’automne)
By
Paul Verlaine
The long sobbings
Of fiddle strings
Of
Fall wound
My heart by
Monotony
Of
dull sound.
Suffocating, pale,
Hearing clocks wale
As
chimes keep
The hours, I’m cast
To years long past
And
I weep;
And then I go
With winds that blow
Ill, that hurl
Me here and there
And everywhere
Dead
leaves swirl.
II. Du Bellay:
Du Bellay’s Regrets,
Number 1
In
nature’s bosom I’ve no wish to pry,
No wish
to find what cosmos truly is,
No wish
to sound dark depths of the abyss,
Or sketch
grand architectures of the sky.
The ink I
use has not so rich a dye,
Nor does
my verse explore such loftiness:
Down here
I merely write about what is--
Though
good or bad--by chance I versify.
My lines
hear my complaints if I’ve regret,
I laugh
with them, my secrets, too, they get
As
trusted secretaries of my heart.
I do not
wish to comb or curl them, though,
Or hide
them under gallant names as though
They’re
more than merely jottings on my part.
Du Bellay’s Regrets,
Number 38
O happy
is the man whose life is spent
With
others like himself! He need not feign,
Fear,
strive, or envy. He can peacefully reign
In his
poor home ambitionless, content.
The
miserable cares of more accomplishment
Can’t tyrannize
or otherwise restrain
Him when
all wealth he wishes to attain
Is
heritage that comes from his descent.
He’s not
preoccupied with others’ rank.
For his
great hopes he has himself to thank.
His
court, king, patron, and his boss he is.
He never
risks his wealth in foreign states,
Nor risks
his life for other men’s estates,
Nor
wishes greater wealth than now is his.
Du Bellay’s Regrets,
Number 51 (To Mauny)
Let’s
look for pleasure in adversity.
We have
no good of which we are assured;
Yet, in misfortune
we can hope, assured
That ill
luck like all luck shifts constantly.
Wise
sailors flinch at Neptune’s charity
Since
sunny days have never long endured,
And
random storms of course must be preferred
To
constant fear of what might lurk at sea.
Thus,
virtues are enhanced by storms we bear.
Whenever
fortune dims our virtue, we
Find
strength and light in our adversity;
When good
luck tricks us with its lying face,
Ill
fortune culls out flatterers we face
And helps
to make our own self-knowledge clear.
III. Nerval:
Gilded Verses
(Vers
dorés)
By Gérard de Nerval
Oh! All is sentient!
-- -Pythagoras
Free-thinking man! You think that only you
Think in a world where life bursts in all
things?
Despite the forces that your freedom brings
You, you don’t give the universe its due.
Respect the mind that stirs in creatures, too.
Each flower’s a soul that Nature has enclosed.
Love’s secrets have in metals, too, reposed.
“Oh! All is sentient” and affecting you!
Beware in the blind wall a look that sees
You--even matter has its language. Thus,
Treat nothing in a way that’s scandalous!
Gods often hide in obscure entities,
And as babes’ eyes beneath their lids begin
Maturing, pure minds grow beneath stones’ skin!
IV. Fables:
The Cicada and the Ant
(La
cigale et la fourmi)
By
Jean de la Fontaine
Cicada having sung her song
All summer long,
Found all her cupboards bare
Once winter's winds were there.
She couldn't even spy
A bit of worm or fly.
She cried of hunger’s gnaw
To a neighbor ant she saw,
And begged a bit of grain
To ease her hunger pain
Till spring had come instead.
"I'll pay you back," she said,
By harvest--word of animal--
Both interest and the principal."
The ant was not a lending bug,
Of all her faults it was her least.
"What did you do till summer ceased?"
She asked the beggar with a shrug.
"I sang all night and day
If Madame finds it fine."
"You sang? Why, that's divine.
Now dance instead I'd say!"
The Wolf And The Lamb
(Le
loup et l'agneau)
By
Jean De La Fontaine
The strongest beast is right we say
As we can show here right away:
A thirsty lamb was drinking where
It found a pure and flowing creek.
A starving wolf then came to seek
His luck--his hunger drew him there.
"What makes you foul my waters here?"
The wolf barked at the fleece’s ear.
"You'll pay for your temerity."
The lamb then said, "Your Majesty,
If you'd just hold your anger back
And measure out my careful track
You'd see I've merely come to drink
In waters which I'd surely think
Are twenty paces down from you,
So I could not in any way
Be doing harm as you would say."
The beast responded: "Yes, you do,
Mean lamb who slandered me last year."
"How so? I was not born, I fear,"
He bleated, "I am nursing yet."
"Then was your brother." "I
regret
I've none." "Then was your family--
They are the worst group I have met--
Those shepherds, dogs and sheep all three--
I've heard enough; it's vengeance now."
He dragged the lamb into the trees
And had his dinner anyhow
With no more process, no more pleas.
V. Rimbaud
Evil
(Le
mal)
By
Arthur Rimbaud
While crimson globs of grapeshot spittle fly
All day across the wide blue firmament;
While green and scarlet troops of soldiers fry
Close by the king who mocks them as they're
spent;
While awful madness grinds away until
A hundred thousand men smoke in a mound--
Poor dead that nature made in her goodwill
With joy, in summer, in the grass and ground!
There is a God who laughs at altars laid
With damask, incense and their cups of gold;
Who falls asleep in sweet Hosannah's fold,
And wakes again when mothers come arrayed
In anguish weeping in their black old caps
To give him one whole penny each unwraps!
VI. Nelligan:
The Gold
Ship
(Le vaisseau d’or)
By Émile Nelligan
It was a massive ship, a gold-carved one
Whose masts touched azure upon seas unknown;
Love's Venus, naked skin, hair sparsely strewn,
Sprawled on the prow in the excessive sun.
One night she struck a large and perilous
Reef in that lying sea where sirens lull
And the horrific wreck inclined its hull
Toward the abyss, changeless sarcophagus.
It was a gold ship whose translucency
Revealed some treasures profane hands at sea
(disgust, hate and neurosis) could contest.
How much is left in a brief storm like this?
Where does my heart, deserted vessel, rest?
Alas! It
sank into the dream's abyss!
No comments:
Post a Comment